Mẹ chồng nàng dâu, chủ nhà người ở ưa nhau bao giờ
Direct English translation
Mother-in-law and daughter-in-law, master of the house and servant—when do they ever like each other?
Equivalent English version
Familiarity breeds contempt
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những quan hệ trong cùng một nhà nhưng khác vai vế, quyền lợi nên thường dễ va chạm, khó thật lòng hòa hợp. Dùng để nói về sự khó ưa, khó chiều giữa mẹ chồng với nàng dâu hoặc giữa chủ nhà với người ở; chữ “ưa” nhấn vào sự mến nhau, hợp ý nhau.
English explanation
Refers to household relationships marked by unequal roles and interests, and therefore seen as unlikely to be genuinely harmonious. It is used for tensions between a mother-in-law and daughter-in-law or between a householder and a servant, with “like each other” stressing mutual fondness or compatibility.